-
Unterlagen in beiden Sprachen
- Erklärungen und weitergehende Ausführungen im Sinne eines Guide pédagogique (siehe auch Lehrmittel wie „mille feuilles“) verwenden.
-
Zwei- (bzw. drei-) sprachiges Glossar bereitstellen
- Glossar der relevantesten Termini, Begrifflichkeiten (Fachterminologie), Konzepte, theoretischen Modelle, didaktische und methodologische Fachbegriffe in zwei bzw. drei Sprachen bereitstellen.
-
Mediation – Vermittlung – Übersetzung
- Studierende mit Kompetenzen in der Immersionssprache als Coaches einsetzen, z. B. beim Entziffern eines fremdsprachigen Textes in gemischten Gruppen
- Sprachgemischte Gruppenarbeiten, im Romane auf Kosten eines Romands einfliegen